Зарождение, взлёт, вырождение и падение Афинской демократии

История политических выражений и терминов

История политических выражений, терминов и концепций не всегда изучается достаточно, даже в рамках политических наук. Не изучаются их этимология, происхождение и первоначальный смысл, а также не изучаются и последующие изменения этого их первоначального смысла и причины этих изменений. В результате происходит ампутация предыдущих значений многих, весьма широко употребляемых современных политических выражений, так что для рационального анализа остается только лишь их самое последнее значение.

Конечно, прежние значения терминов, подвергшихся сильным смысловым мутациям, не должны заменять или затемнять их современное значение, а дополнять и пояснять. Каждый современный политический термин имеет сегодня тот смысл, который в нём накопился за всё время его употребления, начиная с его зарождения. Например, слово «маршал» в своих истоках обозначало «конюх», от франкских слов: «марс» – лошадь (мерин) и «скал» – слуга (то есть «слуга при мерине»). Оно применялось поначалу как обозначение «королевского конюха», затем стало титулом начальника королевской конницы, а затем и титулом военачальника вообще. В Германии к нему прибавили приставку «полевой» – Feldmarschall. Наполеон стал давать этот титул своим самым выдающимся боевым военачальникам. Сегодня под словом «маршал» никто не подразумевает ни «королевского конюха», ни «полевого конюха», но это не значит, что надо утаивать его первоначальное значение.

Для полного понимания и точного терминологического определения политических концепций, необходимо учитывать также и их историческое происхождение и дальнейшее развитие, без утаивания их предыдущих значений, даже если таковые и расходятся с их современным смыслом. В противном случае, мы будем иметь дело с идеологическими искажениями и манипуляциями. Одним из ярких примеров подобных терминологических искажений и подтасовок является длинная история метаморфоз понятия «демократия».

Выражение «демократия», как известно, образовано из двух древнегреческих слов: демос и кратос. Кратос в данном случае переводится как власть, но это слово имеет также и несколько схожих значений: сила, крепость и даже «державность» («автократия» = самодержавие). Слово демос в этом контексте обыкновенно переводят, как «народ». Таким образом, слово демократия переводится на русский язык, как «народовластие».

Этимологически слово демос (demos) происходит от глагола делить, разделять (dh, daiomai, daiestai) и, по своему первоначальному смыслу, обозначает «часть», «округ», «общину», «поселение», а не только «народ». (В испанском языке слово Pueblo тоже обозначает одновременно «народ» и «поселение» или «населённый пункт»). Корень этого слова индоевропейский и сохраняется в русских словах: делить, доля; в немецких словах Teil, teilen; в английском слове deal. В древнегреческом языке было несколько слов для обозначения разных оттенков понятия «народ». Кроме выражения демос, были в широком употреблении слова: этнос (нация, народ), лаос (люди), полис (политическая община), плефос (толпа, множество, плебеи), охлос (толпа, чернь). Все эти слова имеют этимологически разные корни, но воспринимались они зачастую более или менее как синонимы. Особенно близкими по смыслу были слова демос, плефос и охлос.

Летопись Афинского государства и его терминологии

Проследить первичный смысл  этих терминов позволяет оригинальный текст труда Аристотеля «Aqhnaiwn politeia» (Athenaion politeia), каковое название обыкновенно переводят как «Конституция Афин». Хотя, его можно было бы перевести и как «Афинская республика» (следуя за переводом Цицерона) или даже как «Афинское государство» или «Государство афинян», ибо значение древнегреческого слова «полития» имело несколько оттенков. (Переводы на немецкий язык употребляют слово «государство»). Однако, в этом конкретном случае, по-видимому, речь идёт прежде всего о конституции Афин, ибо уже во втором абзаце этого труда говорится об «олигархической конституции», politeia oligarcikh.

Это было первое из 158-и описаний древних конституций, написанных Аристотелем, которые сегодня считаются потерянными. Этот труд был найден в Египте в 1891 году и является единственным трудом Аристотеля, лично им написанным для публикации, согласно мнению большинства учёных. (Остальные его сохранившиеся труды являются записями или конспектами его лекций). В нём не хватает несколько первых страниц, вместо которых сегодня публикуются восемь фрагментов этой потерянной части, найденных отдельно в 1880 году.

Настоящая статья основывается на двуязычном издании этого труда в Мадриде, Институтом Политических Исследований Испании. Впервые он был издан в 1948 году, а затем переиздан в 1970 году. Этот Институт издал тогда практически все сохранившиеся труды Платона и Аристотеля. На парных страницах помещен текст на древнегреческом языке, а на непарных страницах дается параллельно перевод на испанский язык. Все эти научные переводы были сделаны наново авторитетными испанскими специалистами прямо с древнегреческого, а не, как зачастую прежде, с французских переводов, нередко идеологически тенденциозно искаженных.

В этом труде, Аристотель описывает одиннадцать конституционных реформ в Афинском полисе, начиная с его основания и до самого его конца. Таким образом, мы имеем доступ к оригинальным политическим определениям и к оригинальной первоначальной древнегреческой политической терминологии Афинского полиса, включая также понятие и термин «демократия».

Именно в Афинском полисе зародились и развились те политические явления, тенденции и связянные с ними политические термины, которые впервые в истории человечества получили наименование «демократии». Аристотель в данном труде описывает в хронологическом порядке конституционные и политические перемены, имевшие место в течение более восьми веков в Афинах, причём он описывает в нём исторические факты и события, а не формулирует теоретические или идеологические рассуждения. (Политическая теория содержится в его труде «Политика»). Таким образом, мы можем сегодня узнать, что конкретно подразумевали под выражениями «демос» и «демократия» сами создатели этих выражений, благодаря этой более чем двухтысячелетней летописи.

Продолжение